blob: ac17cbe93ca45b6bbdad315b9b4c4d2b808ace59 [file] [log] [blame]
# German translations for dnsmasq package.
#
# This revised version is (C) Copyright by
# Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2010.
# It is subject to the GNU General Public License v2,
# or at your option, any later version.
#
# An older version of this file was originally put in the public domain by
# Simon Kelley <simon@thekelleys.org.uk>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dnsmasq 2.70\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-01 22:51+0100\n"
"Last-Translator: Conrad Kostecki <ck@conrad-kostecki.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: cache.c:821
#, c-format
msgid "failed to load names from %s: %s"
msgstr "Fehler beim Laden der Namen von %s: %s"
#: cache.c:847 dhcp.c:819
#, c-format
msgid "bad address at %s line %d"
msgstr "Fehlerhafte Adresse in %s Zeile %d"
#: cache.c:898 dhcp.c:835
#, c-format
msgid "bad name at %s line %d"
msgstr "Fehlerhafter Name in %s Zeile %d"
#: cache.c:905 dhcp.c:910
#, c-format
msgid "read %s - %d addresses"
msgstr "%s gelesen - %d Adressen"
#: cache.c:990
msgid "cleared cache"
msgstr "Cache geleert"
#: cache.c:1013
#, c-format
msgid "No IPv4 address found for %s"
msgstr "Keine IPv4-Adresse für %s gefunden"
#: cache.c:1090
#, c-format
msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
msgstr "%s ist ein CNAME, weise es der DHCP-Lease von %s nicht zu"
#: cache.c:1114
#, c-format
msgid ""
"not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s "
"with address %s"
msgstr ""
"Name %s wurde dem DHCP-Lease von %s nicht zugewiesen, da der Name in %s "
"bereits mit Adresse %s existiert"
#: cache.c:1159
#, c-format
msgid "time %lu"
msgstr "Zeit %lu"
#: cache.c:1160
#, c-format
msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
msgstr ""
"Cache Größe %d, %d/%d Cache-Einfügungen verwendeten nicht abgelaufene Cache-"
"Einträge wieder."
#: cache.c:1162
#, c-format
msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
msgstr "%u weitergeleitete Anfragen, %u lokal beantwortete Anfragen"
#: cache.c:1165
#, c-format
msgid "queries for authoritative zones %u"
msgstr "Anfragen nach autoritativen Zonen %u"
#: cache.c:1188
#, c-format
msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
msgstr ""
"Server %s#%d: %u Anfragen gesendet, %u erneut versucht oder fehlgeschlagen"
#: util.c:67
#, c-format
msgid "failed to seed the random number generator: %s"
msgstr "Konnte den Zufallszahlengenerator nicht initialisieren: %s"
#: util.c:217
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "Konnte Speicher nicht belegen"
#: util.c:255 option.c:553
msgid "could not get memory"
msgstr "Speicher nicht verfügbar"
#: util.c:265
#, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "Konnte Pipe nicht erzeugen: %s"
#: util.c:273
#, c-format
msgid "failed to allocate %d bytes"
msgstr "Konnte %d Bytes nicht belegen"
# @Simon: not perfect but I cannot get nearer right now.
#: util.c:428
#, c-format
msgid "infinite"
msgstr "unendlich"
#: option.c:301
msgid "Specify local address(es) to listen on."
msgstr "Lokale abzuhörende Adresse(n) angeben."
#: option.c:302
msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
msgstr "IP-Adresse für alle Hosts in angebenen Domänen festlegen."
# FIXME: the English test is not to the point. Just use a shortened description
# from the manpage instead. -- MA
#: option.c:303
msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
msgstr ""
"Für private Adressbereiche nach RFC1918 \"keine solche Domain\" liefern."
#: option.c:304
msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
msgstr ""
"Diese IP-Adresse als NXDOMAIN interpretieren (wehrt \"Suchhilfen\" ab)."
#: option.c:305
#, c-format
msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
msgstr "Größe des Caches (Zahl der Einträge) festlegen (Voreinstellung: %s)."
#: option.c:306
#, c-format
msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
msgstr "Konfigurationsdatei festlegen (Voreinstellung: %s)."
#: option.c:307
msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
msgstr "NICHT in den Hintergrund gehen: Betrieb im Debug-Modus"
#: option.c:308
msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
msgstr "Anfragen ohne Domänen-Teil NICHT weiterschicken."
#: option.c:309
msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
msgstr "Für lokale Einträge MX-Einträge liefern, die auf sich selbst zeigen."
#: option.c:310
msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
msgstr "Erweitere einfache Namen in /etc/hosts mit der Domänen-Endung."
#: option.c:311
msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
msgstr "'unechte' DNS-Anfragen von Windows-Rechnern nicht weiterleiten"
# @Simon: I'm a bit unsure about "spurious"
#: option.c:312
msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
msgstr "DHCP für angegebenen Bereich und Dauer einschalten"
#: option.c:313
#, c-format
msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
msgstr "Nach dem Start in diese Benutzergruppe wechseln (Voreinstellung %s)."
#: option.c:314
msgid "Set address or hostname for a specified machine."
msgstr "Adresse oder Hostnamen für einen angegebenen Computer setzen."
#: option.c:315
msgid "Read DHCP host specs from file."
msgstr "DHCP-Host-Angaben aus Datei lesen."
#: option.c:316
msgid "Read DHCP option specs from file."
msgstr "DHCP-Optionen aus Datei lesen."
#: option.c:317
msgid "Evaluate conditional tag expression."
msgstr "Auswertung eines Ausdrucks bedingter Marken."
#: option.c:318
#, c-format
msgid "Do NOT load %s file."
msgstr "%s-Datei NICHT laden."
#: option.c:319
#, c-format
msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
msgstr "Hosts-Datei festlegen, die zusätzlich zu %s gelesen wird."
#: option.c:320
msgid "Specify interface(s) to listen on."
msgstr "Schnittstelle(n) zum Empfang festlegen."
#: option.c:321
msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
msgstr "Schnittstelle(n) festlegen, die NICHT empfangen sollen."
#: option.c:322
msgid "Map DHCP user class to tag."
msgstr "DHCP-Benutzerklasse auf Marke abbilden."
#: option.c:323
msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
msgstr "RFC3046 \"circuit-id\" auf Marke abbilden."
#: option.c:324
msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
msgstr "RFC3046 \"remote-id\" auf Marke abbilden."
#: option.c:325
msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
msgstr "RFC3993 \"subscriber-id\" auf Marke abbilden."
#: option.c:326
msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
msgstr "Kein DHCP für Hosts mit gesetzter Marke verwenden."
#: option.c:327
msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
msgstr "Rundsendung für Hosts mit gesetzter Marke erzwingen."
#: option.c:328
msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
msgstr "NICHT in den Hintergrund wechseln, NICHT im Debug-Modus laufen."
#: option.c:329
msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
msgstr "Voraussetzen, dass wir der einzige DHCP-Server im lokalen Netz sind."
#: option.c:330
#, c-format
msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
msgstr "Festlegen, wo DHCP-Leases gespeichert werden (Voreinstellung %s)."
#: option.c:331
msgid "Return MX records for local hosts."
msgstr "MX-Einträge für lokale Hosts liefern."
#: option.c:332
msgid "Specify an MX record."
msgstr "Einen MX-Eintrag festlegen."
#: option.c:333
msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
msgstr "BOOTP-Optionen für DHCP-Server festlegen."
#: option.c:334
#, c-format
msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
msgstr "%s-Datei NICHT abfragen, nur bei SIGHUP neu laden."
#: option.c:335
msgid "Do NOT cache failed search results."
msgstr "Fehlerhafte Suchergebnisse NICHT zwischenspeichern."
#: option.c:336
#, c-format
msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
msgstr "Namensserver streng in der in %s angegebenen Reihenfolge verwenden."
#: option.c:337
msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
msgstr "Optionen festlegen, die an DHCP-Klienten gesendet werden."
#: option.c:338
msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
msgstr "DHCP-Option, die selbst ohne Klientenanfrage gesendet wird."
#: option.c:339
msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
msgstr "Port zum Abhören der DNS-Anfragen festlegen (53 voreingestellt)."
#: option.c:340
#, c-format
msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
msgstr "Maximale unterstützte UDP-Paketgröße für EDNS.0 (Voreinstellung %s)."
#: option.c:341
msgid "Log DNS queries."
msgstr "DNS-Anfragen protokollieren."
#: option.c:342
msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
msgstr "Ausgehenden Port erzwingen für DNS-Anfragen an vorgelagerte Server."
#: option.c:343
msgid "Do NOT read resolv.conf."
msgstr "resolv.conf NICHT lesen."
#: option.c:344
#, c-format
msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
msgstr "Pfad zu resolv.conf festlegen (%s voreingestellt)."
#: option.c:345
msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
msgstr "Adresse(n) vorgelagerter Server festlegen, optional mit Domänen."
#: option.c:346
msgid "Never forward queries to specified domains."
msgstr "Anfragen für angegebene Domänen niemals weiterleiten."
#: option.c:347
msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
msgstr "Domäne festlegen, die für DHCP-Leases zugewiesen wird."
#: option.c:348
msgid "Specify default target in an MX record."
msgstr "Voreingestelltes Ziel für MX-Einträge festlegen."
#: option.c:349
msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
msgstr "Gültigkeitsdauer für Antworten aus /etc/hosts festlegen."
#: option.c:350
msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
msgstr ""
"Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen."
#: option.c:351
msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
msgstr ""
"Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen."
#: option.c:352
#, c-format
msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
msgstr "Nach dem Start diese Benutzerrechte annehmen (%s voreingestellt)."
#: option.c:353
msgid "Map DHCP vendor class to tag."
msgstr "DHCP-\"vendor class\" auf Marke abbilden."
#: option.c:354
msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
msgstr "dnsmasq-Version und Urheberrecht anzeigen."
#: option.c:355
msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
msgstr "IPv4-Adressen von vorgelagerten Servern übersetzen."
#: option.c:356
msgid "Specify a SRV record."
msgstr "SRV-Eintrag festlegen."
#: option.c:357
msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options."
msgstr ""
"Diese Hilfe anzeigen. Benutzen Sie --help dhcp für bekannte DHCP-Optionen."
#: option.c:358
#, c-format
msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
msgstr "Dateipfad für Prozesskennung (PID) festlegen (Voreinstellung: %s)."
#: option.c:359
#, c-format
msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
msgstr "Höchstzahl der DHCP-Leases festlegen (%s voreingestellt)."
#: option.c:360
msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
msgstr "DNS-Anfragen abhängig der Emfpangsschnittstelle beantworten."
#: option.c:361
msgid "Specify TXT DNS record."
msgstr "DNS-TXT-Eintrag festlegen."
#: option.c:362
msgid "Specify PTR DNS record."
msgstr "DNS-PTR-Eintrag festlegen."
#: option.c:363
msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
msgstr "Schnittstellennamen zur IPv4-Adresse des Interfaces auflösen."
#: option.c:364
msgid "Bind only to interfaces in use."
msgstr "Nur an verwendete Schnittstellen binden."
#: option.c:365
#, c-format
msgid "Read DHCP static host information from %s."
msgstr "Statische DHCP-Host-Information aus %s lesen."
#: option.c:366
msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
msgstr "DBus-Schnittstelle zum Festlegen vorgelagerter Server usw. festlegen."
#: option.c:367
msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
msgstr "Auf dieser Schnittstelle kein DHCP anbieten, sondern nur DNS."
#: option.c:368
msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
msgstr "Dynamische Adressbelegung für bootp einschalten."
#: option.c:369
msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
msgstr "MAC-Adresse (mit Jokerzeichen) auf Netzmarke abbilden."
#: option.c:370
msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
msgstr ""
"DHCP-Anfragen von Alias-Schnittstellen für die Hauptschnittstelle "
"beantworten."
#: option.c:371
msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
msgstr "ICMP-Echo-Adressprüfung im DHCP-Server abschalten."
#: option.c:372
msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
msgstr "Skript, das bei Erzeugung/Löschung einer DHCP-Lease laufen soll."
#: option.c:373
msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
msgstr ""
"Lua-Skript, welches bei Erzeugung/Löschung eines DHCP-Leases laufen soll."
#: option.c:374
msgid "Run lease-change scripts as this user."
msgstr "Lease-Änderungs-Skript mit den Rechten dieses Nutzers ausführen."
#: option.c:375
msgid "Read configuration from all the files in this directory."
msgstr "Konfiguration aus allen Dateien in diesem Verzeichnis lesen."
#: option.c:376
msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
msgstr "Für diese Syslog-Anlage oder in Datei loggen (Voreinstellung DAEMON)."
#: option.c:377
msgid "Do not use leasefile."
msgstr "Keine Lease-Datei benützen."
#: option.c:378
#, c-format
msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
msgstr "Höchstzahl nebenläufiger DNS-Anfragen (%s voreingestellt)."
#: option.c:379
#, c-format
msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
msgstr "DNS-Cache beim Neuladen von %s löschen."
#: option.c:380
msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
msgstr "Von DHCP-Clients gelieferte Hostnamen ignorieren."
#: option.c:381
msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
msgstr ""
"Dateinamen und Server-Datenfehler für zusätzliche DHCP-Optionen NICHT "
"wiederverwenden."
#: option.c:382
msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
msgstr "Eingebauten Nur-Lese-TFTP-Server einschalten."
#: option.c:383
msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
msgstr "Nur vom festgelegten Unterbaum Dateien per TFTP exportieren."
#: option.c:384
msgid "Add client IP address to tftp-root."
msgstr "IP-Adresse des Klienten an tftp-root anhängen."
#: option.c:385
msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
msgstr ""
"Zugriff nur auf Dateien gestatten, die dem dnsmasq aufrufenden Benutzer "
"gehören."
#: option.c:386
#, c-format
msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
msgstr "Höchstzahl nebenläufiger TFTP-Übertragungen (%s voreingestellt)."
#: option.c:387
msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
msgstr "TFTP-Blockgrößen-Erweiterung abschalten."
#: option.c:388
msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"
msgstr "Konvertiere TFTP Dateinamen in Kleinschreibung"
#: option.c:389
msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
msgstr "Bereich für vorübergehende Ports für TFTP-Übertragungen."
#: option.c:390
msgid "Extra logging for DHCP."
msgstr "Erweiterte DHCP-Protokollierung."
#: option.c:391
msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
msgstr ""
"Asynchrone Protokollierung einschalten, opt. Warteschlangenlänge festlegen."
#: option.c:392
msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
msgstr ""
"DNS-Rebinding unterbinden, private IP-Bereiche bei der Auflösung ausfiltern."
#: option.c:393
msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
msgstr "Auflösung zu 127.0.0.0/8 erlauben, für RBL-Server."
#: option.c:394
msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
msgstr "DNS-Rebind-Schutz für diese Domäne sperren."
#: option.c:395
msgid "Always perform DNS queries to all servers."
msgstr "DNS-Anfragen immer an alle Server weiterleiten."
#: option.c:396
msgid "Set tag if client includes matching option in request."
msgstr "Marke setzen, wenn Klient eine entsprechende Option anfragt."
#: option.c:397
msgid "Use alternative ports for DHCP."
msgstr "Alternative Ports für DHCP verwenden."
#: option.c:398
msgid "Specify NAPTR DNS record."
msgstr "DNS-NAPTR-Eintrag festlegen."
#: option.c:399
msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
msgstr ""
"Niedrigsten verfügbaren Port für Übertragung von DNS-Anfragen festlegen."
#: option.c:400
msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
msgstr "Für DHCP-Klienten nur vollständig bestimmte Domänennamen benutzen."
# FIXME: probably typo in original message. -- MA
#: option.c:401
msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
msgstr "Generiere Hostnamen auf Basis der MAC-Adresse für namenlose Klienten."
#: option.c:402
msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
msgstr "Diese DHCP-Relais als vollwertige Proxies verwenden."
#: option.c:403
msgid "Relay DHCP requests to a remote server"
msgstr "Leute DHCP Anfragen an entfernten Server weiter"
#: option.c:404
msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
msgstr "Alias für LOKALEN DNS-Namen festlegen."
#: option.c:405
msgid "Prompt to send to PXE clients."
msgstr "Aufforderung, die an PXE-Klienten geschickt wird."
#: option.c:406
msgid "Boot service for PXE menu."
msgstr "Boot-Dienst für PXE-Menü."
#: option.c:407
msgid "Check configuration syntax."
msgstr "Konfigurationssyntax prüfen."
#: option.c:408
msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
msgstr "Anfragende MAC-Adresse in die weiterleitende DNS-Anfrage einfügen"
#: option.c:409
msgid "Add requestor's IP subnet to forwarded DNS queries."
msgstr ""
"Füge das IP-Subnetz des Anfragenden in die weitergeleiteten DNS-Anfragen "
"hinzu."
#: option.c:410
msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
msgstr "Proxy-DNSSEC-Validierung-Ergebnisse von Upstream-Namensservern."
#: option.c:411
msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
msgstr "Versuche sequenzielle IP-Adressen an DHCP-Klienten zu vergeben."
#: option.c:412
msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
msgstr ""
"Kopiere \"connection-track mark\" von Anfragen nach Upstream-Verbindungen."
#: option.c:413
msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
msgstr "Erlaube DHCP-Klienten ihre eigenen DDNS-Updates durchzuführen."
#: option.c:414
msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
msgstr ""
"Sende \"Router-Advertisments\" für Netzwerkschnittstellen, welche DHCPv6 "
"nutzen"
#: option.c:415
msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"
msgstr "Spezifiziere DUID_EN-type DHCPv6 Server DUID"
#: option.c:416
msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"
msgstr "Spezifiziere Host (A/AAAA und PTR) Einträge"
#: option.c:417
msgid "Specify arbitrary DNS resource record"
msgstr "Spezifiziere einen beliebiegen DNS Eintrag"
#: option.c:418
msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"
msgstr "Bindung zu Schnittstellen in Benutzung - prüfe auf neue Schnittstellen"
#: option.c:419
msgid "Export local names to global DNS"
msgstr "Exportiere lokale Namen in das globale DNS"
#: option.c:420
msgid "Domain to export to global DNS"
msgstr "Domain für das Exportieren des globalen DNS"
#: option.c:421
msgid "Set TTL for authoritative replies"
msgstr "Setzte TTL für autoritative Antworten"
#: option.c:422
msgid "Set authoritive zone information"
msgstr "Setze autoritative Zoneninformationen"
#: option.c:423
msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"
msgstr "Sekundärer autoritativer Nameserver für weitergeleitete Domains"
#: option.c:424
msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"
msgstr "Peers welche einen Zonentransfer durchführen dürfen"
#: option.c:425
msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"
msgstr ""
"Spezifiziere IPSets zu welcher passende Domains hinzugefügt werden sollen"
#: option.c:426
msgid "Specify a domain and address range for synthesised names"
msgstr "Spezifiziere eine Domain und Adressbereich für synthetisierte Namen"
#: option.c:428
msgid "Specify DHCPv6 prefix class"
msgstr "Spezifiziere DHCPv6 Prefix Klasse"
#: option.c:430
msgid "Set priority, resend-interval and router-lifetime"
msgstr "Setze Priorität, Intervall des erneuten Sendens und Router Lebenszeit"
#: option.c:431
msgid "Do not log routine DHCP."
msgstr "Protokolliere kein DHCP."
#: option.c:432
msgid "Do not log routine DHCPv6."
msgstr "Protokolliere kein DHCPv6."
#: option.c:433
msgid "Do not log RA."
msgstr "RA nicht protokollieren."
#: option.c:618
#, c-format
msgid ""
"Usage: dnsmasq [options]\n"
"\n"
msgstr ""
"Verwendung: dnsmasq [Optionen]\n"
"\n"
#: option.c:620
#, c-format
msgid "Use short options only on the command line.\n"
msgstr "Auf der Befehlszeile nur kurze Optionen verwenden!\n"
#: option.c:622
#, c-format
msgid "Valid options are:\n"
msgstr "Gültige Optionen sind:\n"
#: option.c:672 option.c:676
msgid "bad port"
msgstr "unzulässiger Port"
#: option.c:703 option.c:735
msgid "interface binding not supported"
msgstr "Schnittstellenbindung nicht unterstützt"
#: option.c:712 option.c:3368
msgid "bad interface name"
msgstr "unzulässiger Schnittestellenname"
#: option.c:742
msgid "bad address"
msgstr "Fehlerhafte Adresse"
#: option.c:876
msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
msgstr "Nicht unterstützte Verkapselung für eine IPv6-Option"
#: option.c:890
msgid "bad dhcp-option"
msgstr "Fehlerhafte DHCP-Option"
#: option.c:958
msgid "bad IP address"
msgstr "Fehlerhafte IP-Adresse"
#: option.c:961 option.c:1099 option.c:2688
msgid "bad IPv6 address"
msgstr "Fehlerhafte IPv6-Adresse"
#: option.c:1126 option.c:1220
msgid "bad domain in dhcp-option"
msgstr "Fehlerhafte Domäne in DHCP-Option"
#: option.c:1258
msgid "dhcp-option too long"
msgstr "DHCP-Option zu lang"
#: option.c:1265
msgid "illegal dhcp-match"
msgstr "Unzulässige dhcp-match-Option"
#: option.c:1327
msgid "illegal repeated flag"
msgstr "unzulässig wiederholte Markierung"
#: option.c:1335
msgid "illegal repeated keyword"
msgstr "unzulässig wiederholtes Schlüsselwort"
#: option.c:1387 option.c:3906
#, c-format
msgid "cannot access directory %s: %s"
msgstr "Kann auf Verzeichnis %s nicht zugreifen: %s"
#: option.c:1419 tftp.c:487
#, c-format
msgid "cannot access %s: %s"
msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen: %s"
#: option.c:1466
msgid "setting log facility is not possible under Android"
msgstr ""
"Die Einstellung Protokolliereinrichtung kann unter Android nicht gesetzt "
"werden"
#: option.c:1475
msgid "bad log facility"
msgstr "Falsche Protokolliereinrichtung"
#: option.c:1524
msgid "bad MX preference"
msgstr "unzulässige MX-Präferenz-Angabe"
#: option.c:1529
msgid "bad MX name"
msgstr "unzulässiger MX-Name"
#: option.c:1543
msgid "bad MX target"
msgstr "unzulässiges MX-Ziel"
#: option.c:1555
msgid "cannot run scripts under uClinux"
msgstr "unter uClinux ist die Skriptausführung nicht möglich"
#: option.c:1557
msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
msgstr ""
"Neuübersetzung mit HAVE_SCRIPT nötig, um Lease-Änderungs-Skripte auszuführen"
#: option.c:1561
msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
msgstr ""
"Um Benutzerdefinierte Lua-Scripte zu ermöglichen, muss mit HAVE_LUASCRIPT "
"neu kompiliert werden"
#: option.c:1802 option.c:1863 option.c:1933
msgid "bad prefix"
msgstr "unzulässiger Präfix"
#: option.c:2167
msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"
msgstr ""
"Um IPSet-Direktiven zu aktivieren, muss mit HAVE_IPSET neu übersetzt werden"
#: option.c:2347
msgid "bad port range"
msgstr "unzulässiger Portbereich"
#: option.c:2363
msgid "bad bridge-interface"
msgstr "unzulässige Brücken-Schnittstelle"
#: option.c:2423
msgid "only one tag allowed"
msgstr "nur eine Marke zulässig"
#: option.c:2443 option.c:2455 option.c:2559 option.c:2600
msgid "bad dhcp-range"
msgstr "unzulässiger DHCP-Bereich"
#: option.c:2470
msgid "inconsistent DHCP range"
msgstr "inkonsistenter DHCP-Bereich"
#: option.c:2527
msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets"
msgstr "Die Präfixlenge muss genau 64 für RA Subnetze sein"
#: option.c:2529
msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors"
msgstr "Die Präfixlenge muss genau 64 für Subnet Konstruktoren sein"
#: option.c:2533
msgid "prefix length must be at least 64"
msgstr "Die Präfixlänge muss mindestens 64 sein"
#: option.c:2536
msgid "inconsistent DHCPv6 range"
msgstr "Inkonsistenter DHCPv6-Bereich"
#: option.c:2547
msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument"
msgstr "Prefix muss mit dem \"constructor:\" Argument Null sein"
#: option.c:2658 option.c:2706
msgid "bad hex constant"
msgstr "Falscher Hexwert"
#: option.c:2680
msgid "cannot match tags in --dhcp-host"
msgstr "Kann die Tags in --dhcp-host nicht abgleichen"
#: option.c:2728
#, c-format
msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"
msgstr "doppelte dhcp-host IP-Adresse %s"
#: option.c:2784
msgid "bad DHCP host name"
msgstr "unzulässiger DHCP-Hostname"
#: option.c:2866
msgid "bad tag-if"
msgstr "unzulässige bedingte Marke (tag-if)"
#: option.c:3190 option.c:3583
msgid "invalid port number"
msgstr "unzulässige Portnummer"
#: option.c:3252
msgid "bad dhcp-proxy address"
msgstr "Fehlerhafte DHCP-Proxy-Adresse"
#: option.c:3278
msgid "Bad dhcp-relay"
msgstr "unzulässiger dhcp-relay"
#: option.c:3304
msgid "bad RA-params"
msgstr "unzulässige RA-Parameter"
#: option.c:3313
msgid "bad DUID"
msgstr "unzulässige DUID"
#: option.c:3355
msgid "invalid alias range"
msgstr "unzulässiger Alias-Bereich"
#: option.c:3409
msgid "bad CNAME"
msgstr "unzulässiger CNAME"
#: option.c:3414
msgid "duplicate CNAME"
msgstr "doppelter CNAME"
#: option.c:3434
msgid "bad PTR record"
msgstr "unzulässiger PTR-Eintrag"
#: option.c:3465
msgid "bad NAPTR record"
msgstr "unzulässiger NAPTR-Eintrag"
#: option.c:3499
msgid "bad RR record"
msgstr "unzulässiger RR-Eintrag"
#: option.c:3528
msgid "bad TXT record"
msgstr "unzulässiger TXT-Eintrag"
#: option.c:3569
msgid "bad SRV record"
msgstr "unzulässiger SRV-Eintrag"
#: option.c:3576
msgid "bad SRV target"
msgstr "unzulässiges SRV-Ziel"
#: option.c:3590
msgid "invalid priority"
msgstr "unzulässige Priorität"
#: option.c:3597
msgid "invalid weight"
msgstr "unzulässige Wichtung"
#: option.c:3621
msgid "Bad host-record"
msgstr "unzulässiger host-record"
#: option.c:3638
msgid "Bad name in host-record"
msgstr "Unzulässiger Name in host-record"
#: option.c:3668
msgid ""
"unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus "
"support)"
msgstr ""
"unzulässige Option (prüfen Sie, ob dnsmasq mit DHCP/TFTP/DBus-Unterstützt "
"übersetzt wurde)"
#: option.c:3726
msgid "missing \""
msgstr "fehlende \\\""
#: option.c:3783
msgid "bad option"
msgstr "unzulässige Option"
#: option.c:3785
msgid "extraneous parameter"
msgstr "überschüssiger Parameter"
#: option.c:3787
msgid "missing parameter"
msgstr "fehler Parameter"
#: option.c:3794
msgid "error"
msgstr "Fehler"
#: option.c:3796
#, c-format
msgid " at line %d of %s"
msgstr " in Zeile %d von %s"
#: option.c:3860 tftp.c:661
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "kann %s nicht lesen: %s"
#: option.c:4027 option.c:4063
#, c-format
msgid "read %s"
msgstr "%s gelesen"
#: option.c:4119
msgid "junk found in command line"
msgstr "Mist in der Kommandozeile gefunden"
#: option.c:4154
#, c-format
msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
msgstr "Dnsmasq Version %s %s\n"
#: option.c:4155
#, c-format
msgid ""
"Compile time options: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Kompilierungs-Optionen %s\n"
"\n"
#: option.c:4156
#, c-format
msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
msgstr "Für diese Software wird ABSOLUT KEINE GARANTIE gewährt.\n"
# FIXME: this must be one long string! -- MA
#: option.c:4157
#, c-format
msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
msgstr ""
"Dnsmasq ist freie Software, und du bist willkommen es weiter zu verteilen\n"
#: option.c:4158
#, c-format
msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
msgstr ""
"unter den Bedingungen der GNU General Public Lizenz, Version 2 oder 3.\n"
#: option.c:4169
msgid "try --help"
msgstr "versuchen Sie --help"
#: option.c:4171
msgid "try -w"
msgstr "versuchen Sie -w"
#: option.c:4173
#, c-format
msgid "bad command line options: %s"
msgstr "unzulässige Optionen auf der Befehlszeile: %s"
#: option.c:4222
#, c-format
msgid "cannot get host-name: %s"
msgstr "kann Hostnamen nicht ermitteln: %s"
#: option.c:4250
msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
msgstr "mit -n/--no-poll ist nur eine resolv.conf-Datei zulässig."
#: option.c:4260
msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
msgstr ""
"Um die Domäne zu lesen, muss genau eine resolv.conf-Datei verwendet werden."
#: option.c:4263 network.c:1316 dhcp.c:768
#, c-format
msgid "failed to read %s: %s"
msgstr "konnte %s nicht lesen: %s"
#: option.c:4280
#, c-format
msgid "no search directive found in %s"
msgstr "keine \"search\"-Anweisung in %s gefunden"
#: option.c:4301
msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
msgstr ""
"Es muss eine standard Domain gesetzt sein, wenn --dhcp-fqdn gesetzt ist"
#: option.c:4305
msgid "syntax check OK"
msgstr "Syntaxprüfung OK"
#: forward.c:107
#, c-format
msgid "failed to send packet: %s"
msgstr "Fehlgeschlagen, folgendes Paket zu senden: %s"
#: forward.c:493
msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch"
msgstr "Verwerfe DNS Antwort: Subnetoption stimmt nicht überrein"
#: forward.c:511
#, c-format
msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
msgstr "Namensserver %s hat eine rekursive Anfrage verweigert"
#: forward.c:539
#, c-format
msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
msgstr "möglichen DNS-Rebind-Angriff entdeckt: %s"
#: forward.c:1284
#, c-format
msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)"
msgstr "Maximale Anzahl an nebenläufiger DNS-Anfragen erreicht (Max: %d)"
#: network.c:627
#, c-format
msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
msgstr "Konnte Empfangs-Socket für %s: %s nicht erzeugen"
#: network.c:947
#, c-format
msgid ""
"LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than "
"%s"
msgstr ""
"LOUD WARNING: Das Abhören von %s kann die Anfragen auf der Schnittstelle "
"akzeptieren anders als %s"
#: network.c:953
msgid ""
"LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS "
"amplification attacks via these interface(s)"
msgstr ""
"LOUD WARNING: Es sollte --bind-dynamic anstatt --bind-interfaces benutzt "
"werden, um DNS-Verstärkungsangriffe auf diesen Schnittstellen zu unterbinden"
#: network.c:962
#, c-format
msgid "warning: no addresses found for interface %s"
msgstr "Warnung: Keine Adresse für die Schnittstelle %s gefunden"
#: network.c:1020
#, c-format
msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
msgstr "Schnittstelle %s konnte DHCPv6-Multicast-Gruppe nicht beitreten: %s"
#: network.c:1214
#, c-format
msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
msgstr "konnte nicht an Server-Socket für %s binden: %s"
#: network.c:1251
#, c-format
msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
msgstr "ignoriere Namensserver %s - lokale Schnittstelle"
#: network.c:1262
#, c-format
msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
msgstr "ignoriere Namensserver %s - kann Socket nicht erzeugen/binden: %s"
# FIXME: this isn't translatable - always provide full strings, do not assemble yourself! -- MA
#: network.c:1279
msgid "unqualified"
msgstr "unqualifiziert"
#: network.c:1279
msgid "names"
msgstr "Namen"
#: network.c:1281
msgid "default"
msgstr "Standard"
#: network.c:1283
msgid "domain"
msgstr "Domain"
#: network.c:1286
#, c-format
msgid "using local addresses only for %s %s"
msgstr "Benutze lokale Adressen nur für %s %s"
#: network.c:1288
#, c-format
msgid "using standard nameservers for %s %s"
msgstr "Benutze standard Namensserver für %s %s"
#: network.c:1290
#, c-format
msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
msgstr "Benutze Namensserver %s#%d für %s %s"
#: network.c:1293
#, c-format
msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
msgstr "Benutze Namensserver %s#%d(via %s)"
#: network.c:1295
#, c-format
msgid "using nameserver %s#%d"
msgstr "Benutze Namensserver %s#%d"
#: dnsmasq.c:136
msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
msgstr "TFTP-Server nicht verfügbar, setzen Sie HAVE_TFTP in src/config.h"
#: dnsmasq.c:141
msgid "Cannot use --conntrack AND --query-port"
msgstr "Kann nicht --conntrack UND --query-port einsetzen"
#: dnsmasq.c:144
msgid "Conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
msgstr ""
"Conntrack-Unterstützung nicht verfügbar: setze HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
#: dnsmasq.c:149
msgid "asychronous logging is not available under Solaris"
msgstr "asynchrone Protokollierung unter Solaris nicht verfügbar"
#: dnsmasq.c:154
msgid "asychronous logging is not available under Android"
msgstr "Asynchrone Protokollierung unter Android nicht verfügbar"
#: dnsmasq.c:159
msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"
msgstr ""
"Authoritatives DNS nicht verfügbar: Es muss HAVE_AUTH in src/config.h "
"gesetzt sein"
#: dnsmasq.c:169
msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"
msgstr "Zonen Seriennummer muss mit --auth-soa konfiguriert werden"
#: dnsmasq.c:187
msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"
msgstr "dhcp-range Konstruktor ist auf dieser Plattform nicht verfübar"
#: dnsmasq.c:227
msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"
msgstr "Kann nicht --bind-interfaces und --bind-dynamic setzen"
#: dnsmasq.c:231
#, c-format
msgid "failed to find list of interfaces: %s"
msgstr "konnte Schnitstellenliste nicht beziehen: %s"
#: dnsmasq.c:240
#, c-format
msgid "unknown interface %s"
msgstr "unbekannte Schnittstelle %s"
#: dnsmasq.c:291 dnsmasq.c:897
#, c-format
msgid "DBus error: %s"
msgstr "DBus-Fehler: %s"
#: dnsmasq.c:294
msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
msgstr "DBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DBUS in src/config.h"
#: dnsmasq.c:322
#, c-format
msgid "unknown user or group: %s"
msgstr "Unbekannter Benutzer oder Gruppe: %s"
#: dnsmasq.c:377
#, c-format
msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
msgstr "kann nicht ins Wurzelverzeichnis des Dateisystems wechseln: %s"
# FIXME: this and the next would need commas after the version
#: dnsmasq.c:614
#, c-format
msgid "started, version %s DNS disabled"
msgstr "gestartet, Version %s, DNS abgeschaltet"
#: dnsmasq.c:616
#, c-format
msgid "started, version %s cachesize %d"
msgstr "gestartet, Version %s, Cachegröße %d"
#: dnsmasq.c:618
#, c-format
msgid "started, version %s cache disabled"
msgstr "Gestartet, Version %s Cache deaktiviert"
#: dnsmasq.c:620
#, c-format
msgid "compile time options: %s"
msgstr "Übersetzungsoptionen: %s"
#: dnsmasq.c:626
msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: mit Systembus verbunden"
#: dnsmasq.c:628
msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: warte auf Systembus-Verbindung"
#: dnsmasq.c:633
#, c-format
msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
msgstr "Warnung: konnte den Besitzer von %s nicht ändern: %s"
#: dnsmasq.c:637
msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
msgstr "Aktiviere --bind-interfaces wegen Einschränkungen des Betriebssystems"
#: dnsmasq.c:647
#, c-format
msgid "warning: interface %s does not currently exist"
msgstr "Warnung: Schnittstelle %s existiert derzeit nicht"
#: dnsmasq.c:652
msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
msgstr "Warnung: Ignoriere \"resolv-file\", weil \"no-resolv\" aktiv ist"
#: dnsmasq.c:655
msgid "warning: no upstream servers configured"
msgstr "Warnung: keine vorgelagerten (Upstream) Server konfiguriert"
#: dnsmasq.c:659
#, c-format
msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
msgstr ""
"asynchrone Protokollierung eingeschaltet, Warteschlange fasst %d Nachrichten"
#: dnsmasq.c:680
msgid "IPv6 router advertisement enabled"
msgstr "IPv6-Router-Advertisement aktiviert"
#: dnsmasq.c:685
#, c-format
msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s"
msgstr "DHCP, Sockets exklusiv an das Interface %s gebunden"
# FIXME: this and the next few must be full strings to be translatable - do not assemble in code"
#: dnsmasq.c:702
msgid "root is "
msgstr "Wurzel ist"
#: dnsmasq.c:702
msgid "enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: dnsmasq.c:704
msgid "secure mode"
msgstr "sicherer Modus"
#: dnsmasq.c:730
#, c-format
msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
msgstr "Begrenze gleichzeitige TFTP-Übertragungen auf maximal %d"
#: dnsmasq.c:899
msgid "connected to system DBus"
msgstr "Mit System-DBus verbunden"
#: dnsmasq.c:1044
#, c-format
msgid "cannot fork into background: %s"
msgstr "kann nicht in den Hintergrund abspalten: %s"
#: dnsmasq.c:1047
#, c-format
msgid "failed to create helper: %s"
msgstr "kann Helfer nicht erzeugen: %s"
#: dnsmasq.c:1050
#, c-format
msgid "setting capabilities failed: %s"
msgstr "kann \"capabilities\" nicht setzen: %s"
#: dnsmasq.c:1053
#, c-format
msgid "failed to change user-id to %s: %s"
msgstr "Kann nicht Benutzerrechte %s annehmen: %s"
#: dnsmasq.c:1056
#, c-format
msgid "failed to change group-id to %s: %s"
msgstr "Kann nicht Gruppenrechte %s annehmen: %s"
#: dnsmasq.c:1059
#, c-format
msgid "failed to open pidfile %s: %s"
msgstr "kann die Prozessidentifikations-(PID)-Datei %s nicht öffnen: %s"
#: dnsmasq.c:1062
#, c-format
msgid "cannot open log %s: %s"
msgstr "Kann Logdatei %s nicht öffnen: %s"
#: dnsmasq.c:1065
#, c-format
msgid "failed to load Lua script: %s"
msgstr "Konnte Lua-Script nicht laden: %s"
#: dnsmasq.c:1068
#, c-format
msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"
msgstr "Das TFTP-Verzeichnis %s ist nicht zugreifbar: %s"
#: dnsmasq.c:1132
#, c-format
msgid "script process killed by signal %d"
msgstr "Scriptprozess durch Signal %d getötet"
#: dnsmasq.c:1136
#, c-format
msgid "script process exited with status %d"
msgstr "Scriptprozess hat sich mit Status %d beendet"
#: dnsmasq.c:1140
#, c-format
msgid "failed to execute %s: %s"
msgstr "konnte %s nicht ausführen: %s"
#: dnsmasq.c:1185
msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
msgstr "beende nach Empfang von SIGTERM"
#: dnsmasq.c:1213
#, c-format
msgid "failed to access %s: %s"
msgstr "konnte auf %s nicht zugreifen: %s"
#: dnsmasq.c:1243
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "lese %s"
#: dnsmasq.c:1254
#, c-format
msgid "no servers found in %s, will retry"
msgstr "keine Server in %s gefunden, werde es später neu versuchen"
#: dhcp.c:53
#, c-format
msgid "cannot create DHCP socket: %s"
msgstr "kann DHCP-Socket nicht erzeugen: %s"
#: dhcp.c:68
#, c-format
msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
msgstr "kann Optionen für DHCP-Socket nicht setzen: %s"
#: dhcp.c:89
#, c-format
msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s"
#: dhcp.c:101
#, c-format
msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
msgstr "kann nicht an DHCP-Server-Socket binden: %s"
#: dhcp.c:127
#, c-format
msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
msgstr "kann ICMP-Rohdaten-Socket nicht erzeugen: %s."
#: dhcp.c:239
#, c-format
msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
msgstr "unbekannte Schnittstelle %s in bridge-interface"
#: dhcp.c:278
#, c-format
msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
msgstr "DHCP-Paket ohne Adresse an Schnittstelle %s empfangen"
#: dhcp.c:505
#, c-format
msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
msgstr "DHCP-Bereich %s - %s passt nicht zur Netzmaske %s"
#: dhcp.c:806
#, c-format
msgid "bad line at %s line %d"
msgstr "ungültige Zeile %2$d in Datei %1$s"
#: dhcp.c:849
#, c-format
msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
msgstr "ignoriere %s Zeile %d, doppelter Name oder doppelte IP-Adresse"
#: dhcp.c:993 rfc3315.c:2063
#, c-format
msgid "DHCP relay %s -> %s"
msgstr "DHCP Weiterleitung %s -> %s"
#: lease.c:61
#, c-format
msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
msgstr "kann Lease-Datei %s nicht öffnen: %s"
#: lease.c:134
msgid "too many stored leases"
msgstr "zu viele Leases gespeichert"
#: lease.c:165
#, c-format
msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
msgstr "kann Lease-Start-Skript %s nicht ausführen: %s"
#: lease.c:171
#, c-format
msgid "lease-init script returned exit code %s"
msgstr "Lease-Start-Skript beendete sich mit Code %s"
# FIXME: This should be %u s also in English according to NIST and SI rules. -- MA
#: lease.c:342
#, c-format
msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
msgstr "Konnte %s nicht schreiben: %s (Neuversuch in %u s)"
#: lease.c:877
#, c-format
msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
msgstr "Ignoriere Domäne %s für DHCP-Hostnamen %s"
# FIXME: this and the next few are not translatable. Please provide full
# strings, do not programmatically assemble them.
#: rfc2131.c:338
#, c-format
msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
msgstr "Kein verfügbarer DHCP-Bereich für Anfrage %s %s"
#: rfc2131.c:339
msgid "with subnet selector"
msgstr "mit Subnetz-Wähler"
#: rfc2131.c:339
msgid "via"
msgstr "via"
#: rfc2131.c:351
#, c-format
msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
msgstr "%u verfügbare(s) DHCP-Subnetz: %s/%s"
#: rfc2131.c:354 rfc3315.c:297
#, c-format
msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
msgstr "%u verfügbare(r) DHCP-Bereich: %s - %s"
#: rfc2131.c:465
#, c-format
msgid "%u vendor class: %s"
msgstr "%u \"Vendor class\": %s"
#: rfc2131.c:467
#, c-format
msgid "%u user class: %s"
msgstr "%u Benutzerklasse: %s"
# FIXME: do not programmatically assemble strings - untranslatable
#: rfc2131.c:494
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: rfc2131.c:535 rfc2131.c:961 rfc2131.c:1379 rfc3315.c:599 rfc3315.c:820
#: rfc3315.c:1092
msgid "ignored"
msgstr "ignoriert"
#: rfc2131.c:550 rfc2131.c:1199 rfc3315.c:870
msgid "address in use"
msgstr "Adresse in Nutzung"
#: rfc2131.c:564 rfc2131.c:1015
msgid "no address available"
msgstr "Keine Adresse verfügbar"
#: rfc2131.c:571 rfc2131.c:1162
msgid "wrong network"
msgstr "Falsches Netzwerk"
#: rfc2131.c:586
msgid "no address configured"
msgstr "Keine Adresse konfiguriert"
#: rfc2131.c:592 rfc2131.c:1212
msgid "no leases left"
msgstr "Keine Leases übrig"
#: rfc2131.c:687 rfc3315.c:472
#, c-format
msgid "%u client provides name: %s"
msgstr "%u Klient stellt Name bereit: %s"
#: rfc2131.c:792
msgid "PXE BIS not supported"
msgstr "PXE BIS nicht unterstützt"
#: rfc2131.c:931 rfc3315.c:1186
#, c-format
msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
msgstr "schalte statische DHCP-Adresse %s für %s ab"
# FIXME: do not assemble
#: rfc2131.c:952
msgid "unknown lease"
msgstr "Unbekannter Lease"
#: rfc2131.c:984
#, c-format
msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie an %s verleast ist"
#: rfc2131.c:994
#, c-format
msgid ""
"not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
msgstr ""
"benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie von Server/Relais verwendet "
"wird"
#: rfc2131.c:997
#, c-format
msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie zuvor abgelehnt wurde"
# FIXME: do not assemble
#: rfc2131.c:1013 rfc2131.c:1205
msgid "no unique-id"
msgstr "Keine eindeutige ID"
#: rfc2131.c:1100
msgid "wrong server-ID"
msgstr "Falsche Server-ID"
#: rfc2131.c:1119
msgid "wrong address"
msgstr "Falsche Adresse"
#: rfc2131.c:1137 rfc3315.c:966
msgid "lease not found"
msgstr "Lease nicht gefunden"
#: rfc2131.c:1170
msgid "address not available"
msgstr "Adresse nicht verfügbar"
#: rfc2131.c:1181
msgid "static lease available"
msgstr "Statischer Lease verfügbar"
#: rfc2131.c:1185
msgid "address reserved"
msgstr "Adresse reserviert"
#: rfc2131.c:1193
#, c-format
msgid "abandoning lease to %s of %s"
msgstr "Gebe Lease von %2$s an %1$s auf"
#: rfc2131.c:1706
#, c-format
msgid "%u bootfile name: %s"
msgstr "%u Name der Bootdatei: %s"
#: rfc2131.c:1715
#, c-format
msgid "%u server name: %s"
msgstr "%u Servername: %s"
#: rfc2131.c:1723
#, c-format
msgid "%u next server: %s"
msgstr "%u nächster Server: %s"
#: rfc2131.c:1726
#, c-format
msgid "%u broadcast response"
msgstr "%u Antwort per Rundsendung"
#: rfc2131.c:1789
#, c-format
msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
msgstr "kann DHCP/BOOTP-Opition %d nicht setzen: kein Platz mehr im Paket"
#: rfc2131.c:2030
msgid "PXE menu too large"
msgstr "PXE-Menüeintrag zu groß"
#: rfc2131.c:2167 rfc3315.c:1430
#, c-format
msgid "%u requested options: %s"
msgstr "%u angeforderte Optionen: %s"
#: rfc2131.c:2447
#, c-format
msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
msgstr ""
"Kann RFC3925-Option nicht senden: zu viele Optionen für Unternehmen Nr. %d"
#: netlink.c:78
#, c-format
msgid "cannot create netlink socket: %s"
msgstr "kann Netlink-Socket nicht erzeugen: %s"
#: netlink.c:363
#, c-format
msgid "netlink returns error: %s"
msgstr "Netlink liefert Fehler %s"
#: dbus.c:259
msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
msgstr ""
"Versuch, via DBus eine IPv6-Serveradresse zu setzen: keine IPv6-Unterstützung"
#: dbus.c:523
msgid "setting upstream servers from DBus"
msgstr "vorgelagerte Server von DBus gesetzt"
#: dbus.c:570
msgid "could not register a DBus message handler"
msgstr "konnte Steuerungsprogramm für DBus-Nachrichten nicht anmelden"
#: bpf.c:246
#, c-format
msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
msgstr "konnte DHCP-BPF-Socket nicht einrichten: %s"
#: bpf.c:274
#, c-format
msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
msgstr "DHCP-Anfrage für nicht unterstützen Hardwaretyp (%d) auf %s empfangen"
#: helper.c:153
msgid "lease() function missing in Lua script"
msgstr "Die Funktion lease() fehlt im Lua-Script"
#: tftp.c:303
msgid "unable to get free port for TFTP"
msgstr "konnte keinen freien Port für TFTP bekommen"
#: tftp.c:319
#, c-format
msgid "unsupported request from %s"
msgstr "nicht unterstützte Anfrage von %s"
#: tftp.c:433
#, c-format
msgid "file %s not found"
msgstr "Datei %s nicht gefunden"
#: tftp.c:542
#, c-format
msgid "error %d %s received from %s"
msgstr "Fehler %d %s von %s empfangen"
#: tftp.c:584
#, c-format
msgid "failed sending %s to %s"
msgstr "konnte %s nicht an %s senden"
#: tftp.c:584
#, c-format
msgid "sent %s to %s"
msgstr "%s an %s verschickt"
#: log.c:190
#, c-format
msgid "overflow: %d log entries lost"
msgstr "Überlauf: %d Protokolleinträge verloren"
#: log.c:268
#, c-format
msgid "log failed: %s"
msgstr "Protokollierung fehlgeschlagen: %s"
#: log.c:472
msgid "FAILED to start up"
msgstr "Start fehlgeschlagen"
#: conntrack.c:65
#, c-format
msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
msgstr "\"Conntrack connection mark\"-Abruf fehlgeschlagen: %s"
#: dhcp6.c:59
#, c-format
msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
msgstr "Kann DHCPv6-Socket nicht erzeugen: %s"
#: dhcp6.c:80
#, c-format
msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"
msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCPv6-Socket nicht aktivieren: %s"
#: dhcp6.c:92
#, c-format
msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
msgstr "Kann nicht an DHCPv6-Server-Socket binden: %s"
#: rfc3315.c:154
#, c-format
msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
msgstr "Kein Adressbereich verfügbar für die DHCPv6-Anfrage vom Relay bei %s"
#: rfc3315.c:163
#, c-format
msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
msgstr "Kein Adressbereich verfügbar für die DHCPv6-Anfrage via %s"
#: rfc3315.c:294
#, c-format
msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
msgstr "%u verfügbare(s) DHCPv6-Subnetz: %s/%d"
#: rfc3315.c:376
#, c-format
msgid "%u vendor class: %u"
msgstr "%u Herstellerklasse: %u"
#: rfc3315.c:424
#, c-format
msgid "%u client MAC address: %s"
msgstr "%u Klient MAC-Adresse: %s"
# FIXME: do not assemble
#: rfc3315.c:656
#, c-format
msgid "unknown prefix-class %d"
msgstr "unbekannte Präfixklasse %d"
#: rfc3315.c:788 rfc3315.c:910
msgid "success"
msgstr "Erfolg"
#: rfc3315.c:803 rfc3315.c:805 rfc3315.c:918 rfc3315.c:920
msgid "no addresses available"
msgstr "Keine Adressen verfügbar"
#: rfc3315.c:862
msgid "address unavailable"
msgstr "Adresse nicht verfügbar"
#: rfc3315.c:897
msgid "not on link"
msgstr "nicht on link"
#: rfc3315.c:970 rfc3315.c:1148 rfc3315.c:1225
msgid "no binding found"
msgstr "Keine Bindung gefunden"
#: rfc3315.c:1008
msgid "deprecated"
msgstr "veraltet"
#: rfc3315.c:1013
msgid "address invalid"
msgstr "Adresse ungültig"
#: rfc3315.c:1058
msgid "confirm failed"
msgstr "Bestätigung fehlgeschlagen"
#: rfc3315.c:1069
msgid "all addresses still on link"
msgstr "Alle Adressen immer noch on link"
#: rfc3315.c:1157
msgid "release received"
msgstr "Freigabe empfangen"
#: rfc3315.c:2054
msgid "Cannot multicast to DHCPv6 server without correct interface"
msgstr "Kann nicht zum DHCPv6 Server multicasten ohne korrekte Schnittstelle"
#: dhcp-common.c:145
#, c-format
msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
msgstr "Ignoriere doppelt vorhandene DHCP-Option %d"
#: dhcp-common.c:222
#, c-format
msgid "%u tags: %s"
msgstr "%u Marken: %s"
#: dhcp-common.c:407
#, c-format
msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
msgstr "%s hat mehr als eine Adresse in hosts-Datei, benutze %s für DHCP"
#: dhcp-common.c:430
#, c-format
msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
msgstr "doppelte IP-Adresse %s (%s) in \"dhcp-config\"-Anweisung"
#: dhcp-common.c:494
#, c-format
msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"
msgstr "kann SO_BINDTODEVICE für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s"
#: dhcp-common.c:615
#, c-format
msgid "Known DHCP options:\n"
msgstr "Bekannte DHCP-Optionen:\n"
#: dhcp-common.c:626
#, c-format
msgid "Known DHCPv6 options:\n"
msgstr "Bekannte DHCPv6-Optionen:\n"
#: dhcp-common.c:823
msgid ", prefix deprecated"
msgstr ", Prefix veraltet"
#: dhcp-common.c:826
#, c-format
msgid ", lease time "
msgstr ", Lease Zeit"
#: dhcp-common.c:868
#, c-format
msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"
msgstr "%s stateless auf %s%.0s%.0s%s"
#: dhcp-common.c:870
#, c-format
msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"
msgstr "%s, nur statische Leases auf %.0s%s%s%.0s"
#: dhcp-common.c:872
#, c-format
msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"
msgstr "%s, Proxy im Subnetz %.0s%s%.0s%.0s"
#: dhcp-common.c:873
#, c-format
msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"
msgstr "%s, IP-Bereich %s -- %s%s%.0s"
#: dhcp-common.c:886
#, c-format
msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"
msgstr "DHCPv4-abgeleitete IPv6 Namen auf %s%s"
#: dhcp-common.c:889
#, c-format
msgid "router advertisement on %s%s"
msgstr "Router-Advertisment auf %s%s"
#: dhcp-common.c:900
#, c-format
msgid "DHCP relay from %s to %s via %s"
msgstr "DHCP Weiterleitung von %s nach %s über %s"
#: dhcp-common.c:902
#, c-format
msgid "DHCP relay from %s to %s"
msgstr "DHCP Weiterleitung von %s nach %s"
#: radv.c:98
#, c-format
msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
msgstr "Kann ICMPv6-Socket nicht erzeugen: %s"
#: auth.c:427
#, c-format
msgid "ignoring zone transfer request from %s"
msgstr "ignoriere Zonentransfer-Anfrage von %s"
#: ipset.c:95
#, c-format
msgid "failed to find kernel version: %s"
msgstr "konnte Kernelversion nicht finden: %s"
#: ipset.c:114
#, c-format
msgid "failed to create IPset control socket: %s"
msgstr "konnte IPset-Kontroll-Socket nicht erzeugen: %s"
#~ msgid "no interface with address %s"
#~ msgstr "keine Schnittstelle mit Adresse %s"
#~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
#~ msgstr "doppelte IP-Adresse %s in \"dhcp-config\"-Anweisung"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify path to Lua script (no default)."
#~ msgstr "Dateipfad für Prozesskennung (PID) festlegen (Voreinstellung: %s)."
#~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
#~ msgstr "nur eine DHCP-Hostdatei (dhcp-hostsfile) zulässig"
#~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
#~ msgstr "nur eine DHCP-Optionsdatei (dhcp-optsfile) zulässig"
#~ msgid "files nested too deep in %s"
#~ msgstr "Dateien in %s zu tief verschachtelt"
#~ msgid "TXT record string too long"
#~ msgstr "TXT-Eintrag zu lang"
#~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
#~ msgstr "konnte IPV6-Optionen auf Empfangs-Socket nicht einstellen: %s"
#~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
#~ msgstr "konnte Empfangs-Socket nicht an %s binden: %s"