blob: f02e527bf61b6ffe78c684a26319f5dd0eafbf2b [file] [log] [blame]
comment_char %
escape_char /
% charset "UTF-8"
% Distribution and use is free, also for commercial purposes.
LC_IDENTIFICATION
title "Walloon Language Locale for Belgium"
source "Djan SACRE"
contact "Pablo Saratxaga"
email "pablo@mandrakesoft.com"
address ""
tel ""
fax ""
language "Walloon"
territory "Belgium"
revision "0.9"
date "2003-08-25"
category i18n:2000;LC_IDENTIFICATION
category i18n:2000;LC_COLLATE
category i18n:2000;LC_CTYPE
category i18n:2000;LC_MESSAGES
category i18n:2000;LC_MONETARY
category i18n:2000;LC_NUMERIC
category i18n:2000;LC_TIME
category i18n:2000;LC_PAPER
category i18n:2000;LC_MEASUREMENT
category i18n:2000;LC_TELEPHONE
category i18n:2000;LC_ADDRESS
category i18n:2000;LC_NAME
END LC_IDENTIFICATION
LC_ADDRESS
postal_fmt "<U0025><U0066><U0025><U004E><U0025><U0061><U0025><U004E>/
<U0025><U0064><U0025><U004E><U0025><U0062><U0025><U004E><U0025><U0073>/
<U0020><U0025><U0068><U0020><U0025><U0065><U0020><U0025><U0072><U0025>/
<U004E><U0025><U007A><U0020><U0025><U0054><U0025>/
<U004E><U0025><U0063><U0025><U004E>"
country_name "<U0042><U0065><U006C><U006A><U0069><U006B><U0065>"
country_post "B"
country_ab2 "BE"
country_ab3 "BEL"
country_num 56
country_isbn "2"
country_car "B"
lang_name "<U0057><U0061><U006C><U006F><U006E>"
lang_ab "wa"
lang_term "wln"
lang_lib "wln"
END LC_ADDRESS
LC_CTYPE
copy "i18n"
translit_start
include "translit_combining";""
% A-bole -> A-circonflecse -> AU
<U00C5> "<U0041><U030A>";"<U0041>";"<U0041><U0055>"
<U00E5> "<U0061><U030A>";"<U0061>";"<U0061><U0075>"
translit_end
END LC_CTYPE
LC_COLLATE
copy "fr_BE"
END LC_COLLATE
% COMINTAIRE : dj' a radjouté on "a" et on "w" po les yesexpr
% pace ki "oyi" si pout dire ossi "awè" (Lîdje), ayi (Årdene)
% et "way" (Nivele).
LC_MESSAGES
yesstr "<U004F><U0079><U0069>"
nostr "<U004E><U0065><U006E><U0069>"
yesexpr "<U005E><U005B><U006F><U004F><U0079><U0059><U0061><U0041><U0077><U0057><U005D><U002E><U002A>"
noexpr "<U005E><U005B><U006E><U004E><U005D><U002E><U002A>"
END LC_MESSAGES
% COMINTAIRE: doet esse li minme ki po fr_BE.
LC_MONETARY
copy "fr_BE"
END LC_MONETARY
% COMINTAIRE: doet esse li minme ki po fr_BE.
LC_NUMERIC
copy "fr_BE"
END LC_NUMERIC
% COMINTAIRE: doet esse li minme ki po fr_BE.
LC_PAPER
copy "fr_BE"
END LC_PAPER
% COMINTAIRE: doet esse li minme ki po fr_BE.
LC_MEASUREMENT
copy "fr_BE"
END LC_MEASUREMENT
% COMINTAIRE: doet esse li minme ki po fr_BE.
LC_TELEPHONE
copy "fr_BE"
END LC_TELEPHONE
% COMINTAIRE: a çu ki dji sai, i gn a nou rascourti _oficir_
% po les moes et les djoûs.
% Donk, dji fwai come ça _mi_ shonne lodjike.
%
% Po les rascoutis, on a metou "djn" po djun, et "djl" po djulete.
LC_TIME
abday "<U0064><U0069><U006D>";"<U006C><U006F><U006E>";/
"<U006D><U00E5><U0072>";"<U006D><U0069><U0065>";/
"<U0064><U006A><U0075>";"<U0076><U00E9><U006E>";/
"<U0073><U0065><U006D>"
day "<U0064><U0069><U006D><U0065><U0067><U006E><U0065>";/
"<U006C><U006F><U006E><U0064><U0069>";/
"<U006D><U00E5><U0072><U0064><U0069>";/
"<U006D><U0069><U0065><U0072><U006B><U0069><U0064><U0069>";/
"<U0064><U006A><U0075><U0064><U0069>";/
"<U0076><U00E9><U006E><U0072><U0064><U0069>";/
"<U0073><U0065><U006D><U0064><U0069>"
abmon "<U0064><U006A><U0061>";"<U0066><U0065><U0076>";/
"<U006D><U00E5><U0073>";"<U0061><U0076><U0072>";/
"<U006D><U0061><U0079>";"<U0064><U006A><U006E>";/
"<U0064><U006A><U006C>";"<U0061><U0077><U006F>";/
"<U0073><U0065><U0074>";"<U006F><U0063><U0074>";/
"<U006E><U00F4><U0076>";"<U0064><U0065><U0063>"
mon "<U0064><U006A><U0061><U006E><U0076><U00EE>";/
"<U0066><U0065><U0076><U0072><U00EE>";/
"<U006D><U00E5><U0073><U0073>";/
"<U0061><U0076><U0072><U0069>";/
"<U006D><U0061><U0079>";/
"<U0064><U006A><U0075><U006E>";/
"<U0064><U006A><U0075><U006C><U0065><U0074><U0065>";/
"<U0061><U0077><U006F><U0075><U0073><U0073><U0065>";/
"<U0073><U0065><U0074><U0069><U006D><U0062><U0065>";/
"<U006F><U0063><U0074><U00F4><U0062><U0065>";/
"<U006E><U00F4><U0076><U0069><U006D><U0062><U0065>";/
"<U0064><U0065><U0063><U0069><U006D><U0062><U0065>"
% Pol cogne des dates (li longue cogne), c' est on pô målåjhey, ca i fåt
% stitchî on "di" ou on "d'" pa dvant li no do moes. Donk:
% "Li prumî" ou "Li 1 di djanvî 1999"
% di fevrî
% di måss
% d' avri
% di may
% di djun
% di djulete
% d' awousse
% di setimbe
% d' octôbe
% di nôvimbe
% di decimbe
% Est çki c' est possibe d' aveur "di" ou "d'" sorlon ki li no do moes
% cmince avou ene voyale ou ene cossoune?
%
% Neni :-(
d_t_fmt "<U004C><U0069><U0020><U0025><U0041><U0020><U0025><U0064><U0020><U0064><U0069><U0020><U0025><U0042><U0020><U0025><U0059><U0020><U0025><U0054><U0020><U0025><U005A>"
% Chal, ça va
d_fmt "<U0025><U0064><U002F><U0025><U006D><U002F><U0025><U0059>"
t_fmt "<U0025><U0048><U003A><U0025><U004D><U003A><U0025><U0053>"
am_pm "<U0041><U004D>";"<U0050><U004D>"
t_fmt_ampm "<U0025><U0049><U003A><U0025><U004D><U003A><U0025><U0053><U0020><U0025><U0070>"
% prumî djoû del samwinne (1=londi)
first_weekday 1
END LC_TIME
LC_NAME
name_fmt "<U0025><U0064><U0025><U0074><U0025><U0067><U0025><U0074><U0025><U006D><U0025><U0074><U0025><U0066>"
name_gen ""
name_mr "M."
name_mrs "Mme"
name_miss "Mle"
name_ms "Mme"
END LC_NAME